新冠肺炎疫情全球疾速扩散,欧洲多国的药店也买不到口罩了。但奇怪的是,这并不是大家急着戴口罩导致的。与之鲜明对比的是,欧洲的很多城市的街头很少看到民众戴口罩。
在欧洲国家,他们大多数人小时候接受的教育是:生病了就在家休息,自我隔离,提高免疫力,同时多洗手,保持良好的卫生习惯。
所以他们普遍接受的观念是:健康的人不用戴口罩,戴了只是证明你生病了。口罩更大的作用在于不把病毒传染给别人。如果想保护自己,良好的卫生习惯更重要。哈尔滨雅思培
但是后来随着疫情全球化的严峻,不少欧美国家人们也都开始开始乖乖戴上口罩,法国巴黎人们在口罩上还“玩出了新花样”
当大多数地球人都将口罩视为如刷牙吃饭一样的日常伴侣时,为什么欧洲人那么不爱戴口罩,除了上述提到的“接受观念”的差异外,竟然还和宗教、权利有关?就让今天的外刊内容告诉你吧。
*注:本文摘自5月30日《经济学人》
Paris masked
蒙面巴黎
Covid masks give the French a new way to be chic
新冠口罩给法国人带来了一种新的时尚方式
They are compulsory, so they may as well be stylish
它们是必备品,它们也可以很时尚
1. A WOMAN CYCLES by in a pistachio-green mask that matches the colour of her bicycle. Masks in black, the perennial fallback for the stylish, are the new staple in the fashionable quarters of the French capital. Since the government made mask-wearing compulsoryon public transport on May 11th, elegant Parisians have ditched the mass-market pale-blue surgicalones for a dash of coronavirus chic.
一位戴着黄绿色口罩的女士骑自行车经过,这个口罩和她的自行车颜色很搭。黑色口罩一直是时尚界的备选,如今,在巴黎这个时尚之都,黑色口罩成了新的主打。自从5月11日政府规定在公共场合必须戴口罩以来,优雅的巴黎人就已经抛弃了大众市场上那些淡蓝色的医用外科口罩,转而选择了更时髦的黑色口罩。
2. Erik Schaix, a designer, sells couture models in charcoal-grey denim and batik print at his Paris boutique. They meet a demand “to get away from the pharmacy utility version”, says a sales assistant, and “add a bit of fantasy.” When Emmanuel Macron dropped in on a school wearing a navy-blue mask with a small French flag on the trim, its manufacturer was “flooded with calls” the next day, says Thomas Delise, who runs the firm. Based in eastern France, Bonneterie Chanteclair makes high-filtration masks approved by the French army, and Mr Delise had sent the president a mask on the chance he might wear it. Now the firm is launching that model in 44 different shades. A limited-edition mask with Breton stripes sold out in half an hour.
设计师埃里克·谢克斯(Erik Schaix)在他巴黎的精品店里出售炭灰色牛仔和蜡染印花口罩。一名销售助理说,它们满足了人们“摆脱药房实用版”的需求,并“添加了一些梦幻”。公司负责人托马斯·德里斯(Thomas Delise)说,埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)戴着海军蓝口罩、胸前挂着法国小国旗去了一所学校,第二天,公司的工厂“电话如潮水般涌来”。总部位于法国东部的Bonneterie Chanteclair公司生产的高过滤口罩得到了法国军方的批准,Delise先生送给总统一个口罩,希望他能戴上。现在该公司推出了44种不同色调的口罩模型。一款布雷顿条纹限量版口罩在半小时内就售罄了。
3. Mask-wearing presents a particular problem in France. “The Enlightenment ideal realised by the French revolution was built against the masks that aristocrats adorned themselves with,” argued Frédéric Keck, an anthropologist, in Le Monde. To the French, some suggest, the uncovered face represents modernity and liberation from religious, patriarchal or otherprescriptions.
在法国,戴口罩引出了一个特别的问题。人类学家弗雷德里克•凯克(Frederic Keck)在《世界报》(Le Monde)上撰文指出:“法国大革命实现的启蒙理想是建立在反抗贵族们用来装饰的口罩之上的。”一些人认为,对法国人来说,无遮无掩的脸代表着现代化,代表着摆脱宗教、父权和其他一些规定。
4. Yet Parisians have embraced the look with panache. “It’s the new statement T-shirt,” said Jean-Paul Gaultier, a designer. Home-made masks may even be a form of silent rebellion at the government’s original advice against mask-wearing. Parisians have a long history of defiant style even at times of disaster. In post-revolutionary France, aristocrats who had lost relatives to the guillotine are said to have attended “victims’ balls”, at which women tied a jaunty blood-red choker around the neck. Under Nazi occupation, Parisiennes fixed wooden wedges under their sandals to fashion high heels. Today’s mask may not be the accessory of choice. But Parisians are turning it into a choice accessory.
然而,巴黎人如今已欣然接受了戴口罩的规定。“这是新的个性T恤,”设计师让·保罗·高缇耶(Jean-Paul Gaultier)说。自制口罩甚至可以说是对政府不提倡戴口罩的无声反抗(法国政府一开始并没有戴口罩的规定。)即使是在灾难时刻,巴黎人也有很长的反抗历史。在法国大革命之后,那些在断头台上失去亲人的贵族据说参加过“受害者舞会”,在舞会上,妇女们在脖子上系上一条血红色颈链。在纳粹的占领下,巴黎人把木楔固定在他们的凉鞋下面,做成时尚的高跟鞋。如今,口罩可能不是一种可以随意选择戴或不戴配饰,而巴黎人正把它变成一种配饰。哈尔滨雅思培
精读解析
篇章结构
P1:巴黎人选择各种时髦口罩。
P2:巴黎人对时髦口罩需求很大。
P3:曾经,在巴黎,戴口罩是压迫的象征。
P4:如今,处出反抗的目的人们接受了戴口罩并尽力把它戴出时髦。
重点单词
compulsory/kəm'pʌls(ə)rɪ/ adj. 必须做的, 强制性的
【短语】
compulsory course
必修课
compulsory education
义务教育
【例句】Masks and face coverings will be compulsory on public transports.
乘坐公共交通工具上必须戴口罩和面罩。
fallback /'fɔːlbæk/ n. 可依靠的东西;撤退,退却
【例句】
It's not a great alternative, it's not a great fallback.
这不是一个好的选择,也不是一个可靠的备选计划。
pistachio-green黄绿色
pistachio/pɪ'stɑːʃɪəʊ/n. 阿月浑子树,阿月浑子果实,淡黄绿色
perennial /pə'renɪəl/ adj. 经常出现的;长期的;持久的
【例句】
Did master sleep well? Conseil asked me with his perennial good manners.
先生睡得好吗?康塞尔跟平常一样客客气气地问。
compulsory/kəm'pʌls(ə)rɪ/ adj. 必须做的, 强制性的
【短语】
compulsory course
必修课
compulsory education
义务教育
【例句】
A nine year compulsory education is implemented in China.
中国实行九年制义务教育。
ditch/dɪtʃ/ vt. 在…上掘沟;把…开入沟里;[俚]丢弃n. 沟渠;壕沟
【短语】
last ditch最后手段,最后一着
【例句】
She ditched that old car.
她把那辆旧车扔掉了。
pale-blue淡蓝色的
【例句】
Dead cars appeared overnight like mushrooms. First one and then another and then a pale blue pickup with the front windshield missing.
废弃的小汽车像蘑菇一样一夜之间就冒了出来。先是一辆,又来了一辆,然后是那辆没了挡风玻璃的浅蓝色皮卡车。
When you look at the ozone layer, from outside, from a spaceship, it looks like a pale blue halo
当你看着臭氧层,从外面,从宇宙飞船上看,它就像一个浅蓝色的光晕。
surgical/'sɜːdʒɪk(ə)l/adj. 外科的;外科手术的;(服装)治疗用的
【例句】
All surgical instruments must be sterilized before use.
所有外科手术器械使用前都必须消毒。
couture/kuː'tjʊə/ n. 服装设计(师)或其服装店
【短语】
haute couture
n. 高端女式时装
【例句】
Its charming cobblestone streets with Parisian-style flair show a love for haute couture and fine cuisine.
迷人的鹅卵石街道与十足的巴黎风情,展现出魁北克对时尚与美食的热爱。
denim/'denɪm/ n. 坚韧的斜纹粗棉布, 牛仔布
【例句】
Their uniform was made of blue fabric like denim.
他们的工作服是用牛仔布等蓝色面料制成的。
batik /'bætɪk/ n. 蜡染色法;用蜡染色的布;蜡防印花法vt. 用蜡防法印染adj. 蜡染的;似蜡防印花的;蜡染花布的
【例句】
Batik, Bengali dance, Body building, Bread making and Byzantine history.
蜡染、孟加拉舞、健身、做面包和拜占庭历史。
boutique/buː'tiːk/ n. 精品店;专卖流行衣服的小商店adj. 精品屋的;小规模专售精品的
【例句】
So FarFetch is very good at cooperating with the boutiques.
所以FarFetch非常擅长和精品店合作。
pharmacy/'fɑ:məsi/ n. 药房;制药业;配药学,药剂学;一批备用药品
【例句】
In this particular case study I'll tell you about, there's a pharmacy, an online pharmacy.
在这个特定的案例分析中,我会给你讲一个药店的故事,一个网上药店。
utility /juː'tɪlɪtɪ/ n. 功用, 效用;公用事业
【例句】
This is the law of diminishing marginal utility.
这就是边际效用递减规律。
trim /trɪm/ vt. 修剪, 整修;除去, 削减;装饰adj. 整齐的, 整洁的, 匀称漂亮的n. 修剪;准备就绪, 井井有条, 整整齐齐
【例句】
The boat trims badly.
小船不太平稳。
she has a trim, athletic figure.
她体型修长而匀称。
manufacturer /ˌmænjʊ'fæktʃ(ə)rə(r)/ n. 制造商, 制造厂
【例句】
One battery manufacturer was good. The other battery manufacturer was not good.
其中一家电池制造商很不错。另一家则不太好。
high-filtration高过滤的
aristocrat/'ærɪstəkræt/ n. 贵族
【例句】
And aristocrats are people of high social rank.
贵族是指处于较高社会阶层的人。
anthropologist/ˌænθrə'pɒlədʒɪst/ n. 人类学者,人类学家
【例句】
Jeffrey Splitstoser, an anthropologist at George Washington University.
杰弗里·斯皮里特瑟是乔治华盛顿大学的人类学家。
patriarchal /ˌpeitri'ɑ:kəl/ adj. 由男人统治或控制的,家长统治下的;家长(似)的,族长(似)的,可尊敬的,威严的adj. 宗法封建性的
【例句】
None was patriarchal. Mr Jennings's book is rich in fond hopes and improbable ventures.
他的书中记录了大量的温和希冀与不可信资产。
prescription /prɪ'skrɪpʃ(ə)n/ n. 药, 治疗方法;处方, 药方;开处方, 开药
【例句】
Prescriptions gave way to cheaper, stronger alternatives.
从吃处方药变成吃更便宜,药效也更强的替代品。
statement T-shirt个性T恤
panache/pə'næʃ/ n. 羽饰;灿烂;耍派头
【例句】
Running the farm consumed Dad's childhood. I doubt he expected to go to college. Still, the way Mother tells it, back then Dad was bursting with energy, laughter and panache.
父亲的童年都耗在经营农场上。我怀疑他从没想过去上大学。尽管如此,母亲说当年父亲活力四射,爱闹爱笑,神气十足。
guillotine/'gɪlətiːn/ n. 断头台;(切纸的)铡刀, 切纸机;(英国议会中)截止辩论以付表决法vt. & vi. 在断头台上处死
【例句】
In October Marie Antoinette was sent to the guillotine.
10月,玛丽·安托瓦妮特被送上断头台。
jaunty/'dʒɔːntɪ/ adj. 快活的;活泼的;洋洋得意的;感到自信和自满的
【例句】
A veneer of jaunty self-confidence thinly concealed his nervousness.
一种表面的扬扬得意的自信薄薄地掩饰着他的紧张情绪
choker/'tʃəʊkə/ n. 宽领带;窒息物;短项炼;被窒息的人
【例句】
The room was full of choking smoke.
屋子里满是烟雾,很呛人。
accessory /ək'ses(ə)rɪ/ n. 附件, 配件,饰品;同谋, 帮凶, 包庇犯
【例句】
He is an accessory to this murder.
他是这件谋杀案的从犯。
外刊文章来源:5月30日《经济学人》Paris masked|Covid masks give the French a new way to be chic
哈尔滨南岗英语培训学校
英语高能高分·就上新航道
咨询热线 400-116-5586
咨询热线 18614505915