95后的精致男孩,出门是一定要化妆的。时代的大浪打过来,连直男聚集地“虎扑”都没抗住,领投了男性护肤国产新品牌理然A+轮融资。哈尔滨雅思培
“(粉底液)日常用国货,出门装X用Dior。”在上海一家互联网大厂做PR的卫澜,就是一名典型的“精致男孩”——出门护肤要上全套,防晒、隔离、粉底液、粉饼、眼影一个不落,偶尔还会打个高光。
如果到现在你还认为男生护肤化妆是娘炮,那你可能真的跟这届年轻人有代沟了。美妆,早已不是女生的专属,化妆在读大学或者刚工作的95后男生中已经相当普遍。
今天,就让我们跟随《路透社》的脚步,一同围观下这件事:
paragraph 1
China’s radiant male skincare market has a fresh shine: A raft of domestic startups is tapping global investors for funds, with ambitions to rival giants like L’Oreal in a billion-dollar business serving image-conscious millennial men like Hou Junru.
中国活力十足的男性护肤品市场焕发出新的光彩:大量国内创业公司正在寻求全球投资者的资金支持,它们富有雄心地想要在这个规模达到十亿美元、为侯俊如(音译)等具有形象意识的千禧一代提供服务的行业里,挑战诸如欧莱雅(L'Oreal)这样的行业巨头公司。
▼
The 24-year-old Shanghai education worker got into skincare as a student and splurged more than $1,000 on creams and lotions in e-commerce firm Alibaba’s giant Nov. 11 Singles Day promotion. “My need is to keep the skin moist and look pale,” said Hou.
这位24岁的上海教育工作者在学生时代就开始护肤,并在电商公司阿里巴巴的大型双十一光棍节促销活动中花了1000多美元购买面霜和乳液。侯先生说:“我需要的是皮肤保湿,并让皮肤看起来白皙。”
▼
「段落解析」
第1,学习splurge的用法。这个词作及物或者不及物动词,表示to spend more money than you can usually afford,乱花钱、挥霍,也可写作splash out,常用搭配为splurge (something) on something,例:Within a couple of months, I’d splurged about £2,500 on clothes. 就在几个月时间里,我买衣服花掉了2500英镑。
paragraph 2
It’s a priority shared by many of his peers, influenced by the spread of social media and South Korean pop culture that embraces a softer version of masculinity. Already the biggest in the world, the Chinese men’s facial skincare market is forecast to hit 12.5 billion yuan ($1.90 billion) this year - and expand 50% to 18.5 billion yuan in 2025, research firm Mintel estimates.
受社交媒体的传播和韩国流行文化的影响(韩国流行文化崇尚更柔和的阳刚之气),他的许多同龄人都认为这是一个需要优先考虑的问题。中国已经是世界上的男士护肤市场,预计今年市场规模将达到125亿元人民币(1.9亿美元)——并且研究公司英敏特(Mintel)估计,到2025年将增长50%,达到185亿元人民币。
▼
「段落解析」
第二,学习embrace的用法。这个词作及物动词,除了表示“抱、拥抱”外,还可以表示to eagerly accept a new idea, opinion, religion etc,欣然接受、乐意采纳(新思想、意见、宗教等),例:We hope these regions will embrace democratic reforms. 我们希望这些地区会乐意接受民主改革。
paragraph 3
Market research provider Euromonitor International estimates the men’s skincare business in China, excluding post-shave products, was last year already more than three times the size of the U.S. market in dollar terms and more than twice the size of South Korea - with value growth through 2024 seen easily outstripping both.
市场研究机构欧睿国际(Euromonitor International)估计,去年中国的男士护肤业务(不包括剃须后用品)已经是美国市场规模的三倍多(以美元计算),是韩国市场规模的两倍多——到2024年的市场规模增长情况也被认为将轻易超过上述两个市场。哈尔滨雅思培
▼
「段落解析」
第三,学习倍数的表达方法。这里用到的表达方法是:数字 + times + the size / length / depth / height / width / quantity / amount / etc+ of +比较对象,例:Their house is twice the size of ours. 他们的房子是我们的两倍大。
paragraph 4
Market research provider Euromonitor International estimates the men’s skincare business in China, excluding post-shave products, was last year already more than three times the size of the U.S. market in dollar termsand more than twice the size of South Korea - with value growth through 2024 seen easily outstripping both.
市场研究机构欧睿国际(Euromonitor International)估计,去年中国的男士护肤业务(不包括剃须后用品)已经是美国市场规模的三倍多(以美元计算),是韩国市场规模的两倍多——到2024年的市场规模增长情况也被认为将轻易超过上述两个市场。
▼
「段落解析」
第四,学习outstrip的用法。这个词作及物动词,可表示to do something better than someone else or be more successful,比……做得好、胜过。
此外,这个词在这里表示to be greater in quantity than something else,数量上大于……,例:Demand for new aircraft production is outstripping supply. 新飞机产量目前供不应求。
paragraph 5
Drawing on the huge reach of online retailers like Alibaba and JD.com, at least 10 new Chinese male skincare brands have been set up this year, according to media reports.
据媒体报道,借助阿里巴巴和京东等在线零售商的巨大影响力,今年至少有10个新的中国男性护肤品牌成立。
▼
「段落解析」
第五,学习draw on/upon something的用法。这个动词短语表示to use information, experience, knowledge etc for a particular purpose(为某种目的)利用、动用(信息、经验、知识等),例:His work draws heavily on learning theories of the 1980s. 他的作品很大程度上得益于20世纪80年代的学习理论。
paragraph 6
“A great number of small brands are emerging through online channels,”Mintel said in a recent report. The “online shopping experience enables men to choose what they want quickly ... online retailers can make it easier for men to seek out information and tips than in offline stores.”
英敏特在最近的一份报告中表示:“大量小品牌正通过网络渠道崛起。”“网上购物的体验使男性能够迅速选择他们想要的东西……相比实体店,网上零售商可以让男性更容易找到信息和建议。”
To be sure, with a combined share of 60%, according to Mintel, the China market remains dominated by three big foreign players - France’s L’Oreal, Nivea maker Beiersdorf of Germany, and Japan’s Rohto, home of the OXY brand. L’Oreal declined to comment for this article, while Beiersdorf and Rohto didn’t immediately respond to requests for comment.
可以肯定的是,根据英敏特的数据,中国市场仍然由三大外国公司主导(占中国市场总份额的60%)——法国的欧莱雅(L’Oreal)、妮维雅(Nivea)的生产商德国拜尔斯道夫(Beiersdorf)和欧治(OXY)品牌的生产商日本乐敦(Rohto)。欧莱雅拒绝就本文置评,而拜尔斯道夫和乐敦没有立即回复置评请求。
▼
Still, beyond that dominance lies a hefty, fragmented chunk to be targeted by new local startups, hoping to emulate the success of Perfect Diary, a red-hot Chinese women’s cosmetics brand whose parent raised $617 million in a Nasdaq listing last month.
尽管如此,在这些品牌的主导地位之外,还有一块巨大而分散的市场成为新的本土创业公司的目标,它们希望效仿完美日记(Perfect Diary)的成功,完美日记是一个炙手可热的中国女性化妆品品牌,其母公司上个月在纳斯达克(Nasdaq)上市,融资6.17亿美元。
▼
「段落解析」
第1,学习emulate /ˈemjəleɪt/的用法。此及物动词表示to do something or behave in the same way(尤因仰慕而)效仿、模仿,同义词为imitate,例:He hoped to emulate the success of Wilder. 他希望效仿怀尔德的成功。
第二,学习red-hot的用法。这个形容词本义指“非常热的、烫的”,引申表示extremely active, exciting, or interesting,极富获利的、极刺激的、极有趣的,例:a red-hot news story 热点新闻报道
你对“精致男孩”一词如何理解?
你身边有这样的“精致男孩”吗?
你能接受男朋友比你“精致”么?
哈尔滨南岗英语培训学校
英语高能高分·就上新航道
咨询热线 400-116-5586
咨询热线 18614505915