就词的正式性而言,英语词汇可以分为正式词汇(formal words)、一般词汇(informal/common words)和口语词汇(colloquial words)三大类。正式词汇通常用于正式文体或场合中,如正式信函、文件、研究报告、宣传手册以及公开演讲。一般词汇通常用于日常谈话和非正式文本如私人信件、日记和故事中。
口语词汇主要用于非正式或熟悉的人之间的谈话。当然,词汇的正式和非正式性是相对的。重要的是作者必须意识到词汇的不同类别,在写作过程中要根据写作背景或风格选取恰当的词。如果把不同类别的词汇混用在一起,就会使文章显得不伦不类。
在英语中,有些词在意义上比其他词更概括或更具体。例如,professionals(职业人士)不如scientists,teachers,doctors,lawyers,journalists等词的意思具体。但是与physicists或chemists相比较而言,scientists又是一个概括性词汇。概括性词汇(general words)与具体词汇(concrete words)在写作中各有用途。当我们描述或者解释一件事,或者提供细节时,我们应尽可能尝试使用具体词汇,因为这些词提供的信息更丰富,表达力更强;而当我们进行总结或概括时,概括性词汇更有用。在写作中,概括性描述适合用于主题句或总结,而具体描述能提供更多细节,使文章生动、形象,令人印象深刻。
本义(denotation)指一个词直接的、字面的意义。例如“home”的本义是“你居住的地方”(place where you live)。含义(connotation)则指一个词隐含的或暗示的意义,是通过联想对那个词所产生的情感反应。因此,home还意味着温暖、安全与呵护。因此,对英语写作而言,了解词汇的内涵非常重要。 首先,有些词汇意义相近,内涵却不同。例如,country、nation、state和land都可以译成“国家”,但它们的内涵却相差甚远。country强调领土,nation强调人民,state侧重政治组织,而land则饱含某种情感。其次,有些英语词汇就本义而言可以在汉语里找到对应词,但它们的象征含义却有所不同。例如,“宣传”一词在汉语里是中性词,而propaganda在英语中却是贬义词;phoenix(凤凰)在西方象征“复活”“再生”,而在汉语里则表示“祥瑞”;“桃”在汉语里象征“长寿”,而peach在英语里则指代“特别讨人喜爱的人或物”。 最后,有些英语词汇具有相同的本义,却有着不同的褒扬、中性或贬低的含义。试比较以下一组词,它们的本义相同,内涵却大相径庭。