古典语词根的形体与含义是根据它们在古典语中的词干的形与义来确定的。“出身”的正统性与科学性为古典语词根在英语词素大家庭中争得应有的地位。 上一章说过,从语源分析,英语词根从语源上可分成本族语词根与外来语词根。本族语词根多是日耳曼语源的,在现代英语中多以自由词根的形式出现。外来语词根主要是古典语源的,在现代英语中多以粘附词根的形式存在。由于粘附词根不能单独构词,也就不能作为词目出现在词典中。'
既然如此,在现代英语中,如何确定某个粘附词根的形体与含义呢?比如,凭什么判定united和union的词根是un,意思是“一”呢?这个问题涉及到英语词根研究的基本点,不能正确地回答它,英语中的粘附词根就只能是普通语言学上的一个概念,就无法在英语词素大家庭中落地生根,取得合法的身份。 事实上,英语中的粘附词根是根据古典语词的自身特点,科学地确定下来的。一个粘附词根的形体,一般取自某一个古典语基本词的词干(Stem)部分,它的含义则来自这个基本词的本义。 先说粘附词根的形体。拉丁语和希腊语在公元一世纪就已基本定型。它们都是综合性语言,主要依靠词形变化来表达种种语法关系。因此,其词尾变化形式比英语复杂得多。以拉丁语来说,动词通过词尾变化来表达态、式、时、数、人称;名词则通过词尾变化来表示性、数、格。
尽管词尾变化使人眼花缭乱,词干部分(am 和insul)却是稳定的。这些词干在添加拉丁词缀进行构词的过程也保持相对的稳定性。比如说,以am为词干,可以看到amatorius,amicabilis,amorosus,enamourer等拉丁词或法语词;以insul 为词干,可以看到insularis,insulatus,peninsula等拉丁词。 英语在吸收拉丁语词时,往往舍弃其复杂的词尾变化形式,取其稳定的词干部分,按照自己的构词规则,造出带有拉丁词干的英语单词。大体上说,英语通过两种方式吸收外来语成分。一种方式是,直接输入外来语词,并根据本族语的模式对之进行“正字”、“正音”等改造与同化。这好比“将商品整机输入,再加上本国货的包装与商标”。这种改造与同化主要发生在词首与词尾部分,词干部分依然保持不变。