英语单词有几十万。要向全记住显然不现实。因此当我们碰到新单词是,就有个筛选问题。也就是说我们只能挑其中很少的一部分来记。我们所用的教材通常都是根据教学大纲的要求编写。换句话说,课文中的单词已经经过编者的筛选,因此课文中出现的单词一般都要记,当然对消极单词和积极单词的记忆要求应有所区别。
在词汇发展过程中,许多本族语词缀表现出异常的生命力,它们不但可以与本族语单词相缀合,也可以加缀在其他语源的词基上。请看出现在下列派生词中的本族语派生词缀:unjust(just来自古法语),falseness(false来自法语),explorer(explore是拉丁语源的),stately(state是拉丁语源的)。至于本族语的屈折词缀,那更是“只此一家”,到处通用的。 2.本族语词缀的形态特征成为改造外来语词缀的模式。对外来语词缀的正字,其实是将它们简化成本族语词缀的模样。例如:拉丁前缀prae-变成pre-,拉丁后缀中除了与本族语-er相似的-or之外,都被彻底地割掉屈折成分的尾巴。
例如:-ivus→-ive,-icus→-ic,-mentus→-ment,-io→-ion,-ibilis→-ible等。希腊名词变成术语前缀时,词尾的-os也都被舍弃。 3.在吸收与同化外来词缀的时候,本族语词缀当仁不让,其存在成为取舍的标准。被同化或“重新启用”的多是些本族语中缺乏的、需要补充的构词词缀,尤其是介词性或副词性的词缀。凡本族语词缀中已有相应表达方式的,外来语词缀往往难以喧宾夺主。例如:有了本族语的-er,拉丁语的-or就难以发展;本族语的-ness大显神通,拉丁语的-ity只好原地踏步;动词靠-ed和-ing构成形容词,拉丁语中的-ive,-ent等就少有新的用武之地。至于屈折词缀,那更是本族语词缀一统天下,外来者被一扫而光。
当然,最重要的是:本族语词缀以自己的特征(即形体单一,语义明确,只与单词词基相结合)同化了许多外来语词缀(主要是古典语词缀),利用外来语词缀的形体产生出整整一代的新的派生词缀。