“自然时”就是我们常说的时间。英语的时间有两级分类,请见下表:对于我们中国人来说,过去、现在和将来这3种时间很好理解。但在英语母语人思维里,在此基础上又对时间做了更精细的分类,并且可以通过语言形式表达出来。具体来说,英语可以分别以过去、现在以及将来作为“参照时间(reference time)”来谈论它们之前或之后的事情,这就又新添了6种时间,于是得到上面表格中所示的9种时间。英语的这种时间框架对于咱们中国人来说可能有点难以理解,下面我就以3种“……之后”的时间为例,来比较英汉时间观念的差异。 我们先来看3个中文句子: a.3天后他回来了。(这是谈论“过去之后”的将来) b.他3天后会回来。(这是谈论“现在之后”的将来) c.约翰五一要来,玛丽则要3天后才会到。
(这是谈论“将来之后”的将来) 我相信大家都能理解这里的“3天后”所指的时间是不同的。也就是说,汉语里的“3天后”可以用在不同的语境,表达不同的意思,但写起来是完全一样的3个字。 说到这里,我们不禁要问,汉语的“3天后”到底是啥时候?时间段的起止时间如何计算?它与英语译文有什么样的对应关系?以及时态该怎么处理?这些都是值得思考的问题。 实际上,在表达时间上的“……之后”,英汉是有差异的。简言之,汉语中的“……之后”是不区分“现在之后”和“非现在之后”的。因此,汉语的“3天之后”可以用于过去、现在及将来的语境中。与此不同的是,英语中的“……之后”需要明确指出过去、现在及将来这三种不同的参照时间,进而分别表达出“过去之后(after-past)”
“现在之后(after-present)”和“将来之后(after-future)”。若参照时间不同,则用词表达不同。 正是基于这种严谨的区分,英语中表达时间上的“……之后”要用in、after和later这3个词,于是“3天后”可以分别说成in three days、after three days和three days later。它们的用法不同在汉语看来,“现在之后”是将来,“将来之后”还是将来,无须区分的,但是英语却区分得十分清楚。比如b句不能说成: b1. He'll come back after three days.*(这句是错误的) b2. He'll come back three days later.(这句虽然语法正确,但一般不能单独使用,而是需要放在像c句那样的语境中,只能像c句那样表示“将来之后”。因此,如果没有相关的语境信息,老外通常会认为该句是错误的。)